Übersetzte Namen in der Diemeringen-Version von Mandevilles ‚Reisen’

DSpace Repositorium (Manakin basiert)


Dateien:

Zitierfähiger Link (URI): http://hdl.handle.net/10900/77791
http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:21-dspace-777916
http://dx.doi.org/10.15496/publikation-19192
Dokumentart: Wissenschaftlicher Artikel
Erscheinungsdatum: 2009
Originalveröffentlichung: erschienen in: Christiane Ackermann u. Ulrich Barton (Hrsg.): „Texte zum Sprechen bringen.“ Philologie und Interpretation. Festschrift für Paul Sappler. Tübingen: Max Niemeyer Verlag 2009, S. 219-229.
Sprache: Deutsch
Fakultät: 5 Philosophische Fakultät
Fachbereich: Germanistik
DDC-Klassifikation: 430 - Deutsch
440 - Französisch, romanische Sprachen allgemein
470 - Latein
Schlagworte: Germanistik , Reiseliteratur , Namenkunde , John <Mandeville>
ISBN: 3484108983
Lizenz: http://tobias-lib.uni-tuebingen.de/doku/lic_mit_pod.php?la=de http://tobias-lib.uni-tuebingen.de/doku/lic_mit_pod.php?la=en
Gedruckte Kopie bestellen: Print-on-Demand
Zur Langanzeige

Inhaltszusammenfassung:

Analyse, wie Jean de Mandeville/Otto von Diemeringen Bedeutungen von fremdsprachigen Namen an den Rezipienten vermittelt.

Das Dokument erscheint in: