Re-reading William Morris re-writing the Peculiar Ardors of "Sigurd the Volsung"

DSpace Repositorium (Manakin basiert)

Zur Kurzanzeige

dc.contributor Skandinavistik / Universität Tübingen de_CH
dc.contributor.author Gaylord, Alan T. de_DE
dc.date.accessioned 2004-01-30 de_DE
dc.date.accessioned 2014-03-18T09:51:40Z
dc.date.available 2004-01-30 de_DE
dc.date.available 2014-03-18T09:51:40Z
dc.date.issued 2002 de_DE
dc.identifier.other 10976188X de_DE
dc.identifier.uri http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:21-opus-10561 de_DE
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10900/46194
dc.description.abstract There are a number of peculiarities about the British poet, William Morris's re-working of the Vølsunga Saga, published as a long poem in 1876. Some of these are wonderful, some are problematic, most of them are wonderful and problematic (I call the latter "ardors" for their capacity to raise emotional and/or critical temperatures, and for being linked to Morris' personal enthusiasms/obsessions and to the tempered command of his poetic craft). In my paper I will discuss three of those mixed categories, or ardors, towards a re-evaluation of the achievement of the poem. Morris's work on this poem closed out an intense period of translating Icelandic sagas with the collaboration of his Icelandic colleague, Eirikr Magnusson; but within his huge narrative anthology, *The Earthly Paradise* (1868), he first turned a prose saga into a Morris poem with "The Lovers of Gudrun" (based on the Laxdaela saga). Between that poem and *Sigurd* lay his two trips to Iceland, in 1871 and 1876, and for a variety of reasons the kind of poem he now wrote was considerably different from his first Norse "treatment." The questions I will deal with: (1) What does Morris's treatment show us about the literary and cultural "translatability" of this saga? (2) Why does Morris choose the language and the prosody that he does in "Sigurd" – and on what terms, if any, can they be defended? (3) Why is "Sigurd" the most special (peculiar) of his translations, and is this quality the result of spiritual and intellectual affinities with the Old Norse language and culture, or of his previously established "medievalism" with a politics and a poetics of its own? I will conclude with a re-evaluation of "Sigurd the Volsung," once well received (in England), and now, I think, largely relegated to the "storage" sections of libraries. I am inclined, partly for the fun of overstating a case, to argue that the *Sigurd* deserves to be described as among the true masterpieces of long English Victorian poems on medieval subjects – perhaps for as much as it does understand as fails to understand about the original saga. en
dc.language.iso en de_DE
dc.publisher Universität Tübingen de_DE
dc.rights ubt-nopod de_DE
dc.rights.uri http://tobias-lib.uni-tuebingen.de/doku/lic_ubt-nopod.php?la=de de_DE
dc.rights.uri http://tobias-lib.uni-tuebingen.de/doku/lic_ubt-nopod.php?la=en en
dc.subject.classification Völsunga saga , Saga de_DE
dc.subject.ddc 839 de_DE
dc.subject.other Island de_DE
dc.subject.other Vølsunga Saga , saga translation , translatability , Iceland en
dc.title Re-reading William Morris re-writing the Peculiar Ardors of "Sigurd the Volsung" en
dc.type ConferenceObject de_DE
utue.publikation.fachbereich Sonstige - Neuphilologie de_DE
utue.publikation.fakultaet 5 Philosophische Fakultät de_DE
dcterms.DCMIType Text de_DE
utue.publikation.typ conferenceObject de_DE
utue.opus.id 1056 de_DE
utue.opus.portal sagas de_DE
utue.opus.portalzaehlung 6.01000 de_DE

Dateien:

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige